Wiele transakcji dokonuje się z firmami za naszą wschodnią granicą. A w dodatku przyjeżdżają do nas często Ukraińcy. Choć nie tylko oni, to jednak stanowią oni widoczną grupę przybyszów ze wschodu. Wiąże się to również z zapotrzebowaniem na konkretne usługi translatorskie. Przybysze zza naszej wschodniej granicy muszą nie tylko porozumieć się z nami. Potrzebują oni czasem tłumaczenia ze swojego języka na polski lub odwrotnie.
Na szczęście tłumaczy, również przysięgłych, języków wschodnio-słowiańskich nie brakuje. Co jest charakterystyczna dla języków wschodniosłowiańskich to pismo. Rosjanie posługują się grażdanką. Jest to uproszczona wersja cyrylicy. Warto przy tym pamiętać, że język rosyjski jest językiem urzędowym w Rosji, na Białorusi oraz w Kirgistanie. A więc te narody posługują się językiem rosyjskim.
A to może być spore ułatwienie w kontaktach międzynarodowych. Jeśli myślimy o tłumaczeniach przysięgłych na któryś z języków wschodniosłowiańskich to warto zorientować się w kosztach. Ponieważ stawki za tłumaczenie tekstu na któryś z tych języków mogą być wyższe niż w przypadku tłumaczenia na język angielski czy niemiecki. Warto o tym pamiętać. Stawki za tłumaczenia przysięgłe są regulowane ustawą. Cechą charakterystyczną języków słowiańskich jest to, że są one podobne.
Ale uwaga – te podobieństwa mogą być złudne. Podobieństwa, choć są, mogą być tylko pozorne. I w praktyce mogą one wprowadzać niemałe zamieszanie. Ale dla absolwenta filologii ukraińskiej czy rosyjskiej to nie powinno być problemem. A zatem możemy spodziewać się pozbawionego błędów, wysokiej jakości tłumaczenia..