Jeżeli prowadzimy działalność gospodarczą i chcemy nawiązać współpracę z zagranicznym partnerem to będziemy musieli skorzystać z usług tłumacza. A tłumaczenie to czynności niełatwa i odpowiedzialna. Tłumaczenie tekstu wymaga od tłumacza pewnego nakładu pracy. Niemałego. Pojawia się w związku z tym wiele pytań. Między innymi jak długo...
Języki
Na rynku jest wiele osób oferujących usługi translatorskie. Dotyczy to zarówno pojedynczych tłumaczy, jak również całych biur tłumaczeń. Wykonują oni tłumaczenia ustne...
CzytajProfesionalizm
Coraz większe zapotrzebowanie jest na tłumaczenie różnych tekstów, z rozmaitych języków. Niesie to za sobą koszty, mogą to być teksty literackie, ale też przede...
CzytajTłumacz
Tłumaczenie to odpowiedzialna, ale i potrzebna praca. Jak inaczej moglibyśmy dowiedzieć się co nasz przyjaciel albo kontrahent z zagranicy nam napisał. Skąd wiedzielibyśmy...
CzytajWspółpraca
Specjalistyczne tłumaczenia, np. tłumaczenia dokumentów, muszą być wykonane szczególnie starannie. Nie chodzi w tym przypadku wyłącznie o samo przetłumaczenie treści na...
CzytajOstatnie posty
Które tłumaczenia są najtańsze?
Cena kontra jakość – odwieczny dylemat. Nie oszukujmy się – chcąc kupić jakiś towar lub usługę, ważnym kryterium wyboru jest cena. A jak to wygląda w przypadku tłumaczeń? Tłumaczenie może być kosztowne, w zależności od liczby stron, dziedziny jakiej tekst dotyczy oraz innych kryteriów. Jednak musimy uważać – szukając tłumaczenia...
Dodatkowe usługi w tłumaczeniach
Biura tłumaczeń, wychodząc naprzeciw rosnącym oczekiwaniom klientów, często oferują oprócz standardowych usług także usługi dodatkowe, które opisuje między innymi strona biura tłumaczeń. Jest to związane z chęcią przygotowania i opracowania tłumaczeń np. specjalistycznych, dokumentów. Dlatego dodatkowe usługi oferowane przez biura...
Jak rozpoznać profesjonalnego tłumacza?
Coraz więcej osób oferuje usługi związane z tłumaczeniami tekstów. Branża się rozrasta, jest coraz większe zapotrzebowanie na tłumaczy. Jednak jak się okazuje, tłumacz tłumaczowi nierówny. To, że ktoś skończył np. filologię czy lingwistykę stosowaną, wcale nie musi automatycznie oznaczać, że będzie dobrym tłumaczem. To zależy od wielu...